domingo, 20 de enero de 2013

Se lo-s explico...






Esta semana en Morfología y Sintaxis I dediqué un espacio para explicar cuáles eran los rasgos formales del complemento directo y del indiercto en español. Entre esos rasgos formales enfaticé el más obvio: los complementos directos y los indirectos pueden ser sustituidos, identificados, representados, por los pronombres personales átonos lo/la para complemento directo y le para el indirecto. Así, tenemos en (1), (2), (3) y (4) los siguientes complementos:


             (1)   El trabajo libera al hombre

            (2)   El trabajo lo libera

                (3)   Juan le cantó a Ana

                (4)   Juan le cantó

Si el número gramatical de los complementos directos e indirectos es plural, los pronombres también estarán en número plural, como en (5) y (6)

                (5)   El trabajo los libera (a los hombres)

                (6)   Juan les cantó (a Ana y a María)

Igualmente, nuestra lengua permite que los complementos directos e indirectos aparezcan pronominalizados al mismo tiempo. Por ejemplo, si tenemos la siguiente oración:

               (7)   Juan no le soluciona los problemas cantando (a Ana)

Podemos pronominalizar los problemas y dejar la oración como en (8):

               (8)   Juan no se los soluciona cantando

En este caso, como vemos, el pronombre le se convierte, como por arte de magia, en se. Esta es quizás una solución que encontró el sistema español para hacer más eufónica una expresión con los dos complementos pronominalizados (suena mejor decir no se los soluciona que decir *no le los soluciona).
Este pronombre de complemento indirecto “transformado” carece de accidentes gramaticales de número, así que es posible usarlo para expresar tanto el singular como el plural en los complementos indirectos. Pero sucede muy regularmente en la lengua oral que, cuando el complemento indirecto es plural, y ante la imposibilidad de marcar esta información en el pronombre se, la pluralidad aparece en el pronombre de complemento directo, cuya forma sí admite la -s del plural:

     (9)   Juan se las buscó (la guitarra a Ana y a María)
     (10) Luis se los regaló (el guante de beisbol a sus hijos)

La pluralidad es adoptada, como podemos apreciar, por el complemento directo, dado que el pronombre se de complemento indirecto no lo admite, lo rechaza.
Les explicaba a mis estudiantes que esta construcción, que parece en un primer momento agramatical, es aceptada “de manera desigual” (palabras de la Real Academia Española), en algunas zonas hispanohablantes. Es posible que en algún momento llegue a ser aceptada completamente por la norma de nuestra lengua, dado que es una construcción muy frecuente en cuanto a su aparición. Tanto es así, que quien escribe este blog, un profesor de morfología y sintaxis, luego de explicarles esto a mis estudiantes (explicár-se-los), profirió este sencillo enunciado para informarles que les había enviado el enlace de este blog por correo electrónico:

    (11)  Se los mandé

El mensaje estaba claro para mis estudiantes y, de hecho, ninguno de los presentes había advertido de la aparición de la singular construcción gramatical hasta que se los comenté. Es tan habitual la construcción… Creo que nadie, salvo un profesor de sintaxis en contadas ocasiones, anda pendiente de cuál es la posición del morfema de plural en los pronombres personales átonos.

2 comentarios:

  1. Muy interesante, Félix. Realmente es gracioso leer el artículo mientras haces simulaciones en voz alta y te das cuenta de lo "mal" que hablamos y por cuánto tiempo lo hemos hecho.

    Lo verdaderamente interesante acerca de lo arraigado que está dicha práctica -de "lanzarle" la pluralidad al complemento directo- en la oralidad sólo por el hecho de que, para el hablante, "no hay otra manera de expresar el plural con el pronombre 'se'", es que muchas veces lo hacemos incluso con pronombres que, más que admitir el plural, lo representan: "*¿Ya no los envió?" en lugar de "¿Ya nos lo envió?", siendo que "nos" sólo responde a la primera persona del plural y, de tratarse de "los", implicaría que alguien (usted) nos a enviado (a nosotros) las cosas (varias).

    Pero, "a la final", ¿qué se puede decir?
    La gramática propone, la oralidad dispone...

    ResponderEliminar
  2. Ocho meses más tarde, pero seguro; corrijo un simple error de tipeo, cerca del final de mi comentario, "nos ha enviado",con H. Saludos.

    ResponderEliminar